AU Prof To Use Multilingual Skills For Medical Interpretation
|Targeted News Service|
"Many people throughout the world are need of proper health care education and medicine," said Baird. "However, they lack a mentor who is fluent in their native language."
Bridging the Gap trains bilingual citizens in the field of health, including understanding doctor's procedures, health care options, and information about health insurance. To complete the program, individuals must pass a language proficiency exam and attend 40 hours of classroom lectures. The individuals who pass the exam are then given a certification that permits them to interpret and translate in hospitals nationwide. In
"Medicine is practiced differently throughout the world. Some countries use teas and herbal supplements, contrary to our country's reliance on prescription drugs," said Baird.
The certification she has acquired will benefit not only her, but her students. Having a certification allows her to better educate her students on the potential career opportunities that await them after college. Spanish interpreters are currently in high demand. Although Baird mostly interprets Spanish, there is an occasional need for Portuguese or German interpretation. Because many of her foreign language students hope to teach English as a foreign language, Baird hopes that her abilities will not only help people in need, but influence her students to follow a similar career path.
Baird hopes to serve as an interpreter at hospitals in the area. She hopes that through her cultural experiences and medical interpretation class, she will be able to reach those in need, and help those who are unable to communicate.
"It's not just interpreting words, but cultural difference between the two," said Baird. "Since I have embraced several cultures in my lifetime, I am better able to determine the disconnect between the two languages and cultures and receive exceptional health care."
TNS MJ88-111223-3727423 StaffFurigay
|Copyright:||(c) 2011 Targeted News Service|